2017年7月23日下午,由育成翻译培训中心组织的新一届学习交流会正式拉开了帷幕。虽然正值酷暑,午后又突然下大雨,但育成的新老学员们以及关心育成的翻译爱好者依旧克服酷暑,踊跃参加了这次的学习会。
.jpg)
(5).jpg)
此次学习会共有三组,每组两名学员。发表者围绕各自的行业分别进行了不同主题的发表,另一名翻译者则以非母语的语言进行了内容的翻译。
第一组发表者是安田太郎,翻译者张妮。学员围绕公司内部组织的开发进行了发表并且指出组织的开发需要强烈的时间意识和坚持到底的精神。第二组发表者张晓龙,翻译者久芳,两位学员就保险行业的历史发展进程进行了发表和翻译,给大家普及了一些保险行业的基础知识。第三组发表者是荒井龙,翻译者朴明爱。学员结合自身情况分享了自己的心得,围绕翻译经验和翻译技巧的学习进行了发表,还和现场学员互动,讨论了一些流行语的翻译。
配合事前充分准备好的PPT等材料,三组的发表者都出色完成了各自的发表。负责翻译的成员也基于自己高度的翻译水平和良好的现场表现博得了大家的热烈掌声。每组发表完成后,现场的听众就发表内容进行了相关内容的提问,发表者进行了问题回答。现场互动积极,整个交流学习的过程充满了欢乐。
三组发表都完成后,现场还进行了评选,到场的二十余名学员和日语爱好者都投票选出了自己心中的最佳发表者,最佳翻译者以及最佳小组。最终获得最多票数支持的学员也向大家表达了感谢,发表了相关感言。
.jpg)
 - 副本.jpg)  - 副本(1).jpg)
(1).jpg)
(1).jpg)
(2).jpg) (2).jpg)
学习会的最后,王老师进行了总结,结合自身的翻译实践经验和学员交流了自己的心得与体会。最终,此次学习会在大家的热烈掌声中告一段落。
(1).jpg)
(1).jpg)
通过学习交流会,新老学员和日语爱好者亲身感受了一次口译现场。相信这次学习会能加深大家对口译的理解与体会,并启发自己意识到自身在口译方面的长短板,为今后的学习确定更加清晰的目标、带来更为明确的努力方向。
学习口译的道路上,理论课程是基础,最重要的还是学以致用。希望这种形式的学习会可以今后可以更多地举办,让学员真正通过实践不断加深对口译的认识,同时提高自己的翻译技巧和水平。
|