·中文  ·日文  ·联系我们
在校学员构成

1、语言类专业在校生或毕业生
     (包括硕士与博士学位获得者)
2、高校及培训机构教师
3、留学归国人员
4、在华工作、生活的日籍人士
5、日企中国籍员工
6、有一定语言能力的有志从事
     口译和笔译的人员

招生要项>>
名师博客
上海育成翻译
   上海黄浦区育成翻译培训中……
 
 
 
育成翻訳センター同時通訳コース卒業生朱さん:
9ヶ月間の同時通訳の勉強を通じて、いろんな課題がありながら、たくさんの収穫を得られました。
最初は同時通訳と聞いただけで、挑戦したいのと、自分はできるのと心の中で葛藤がありました。通訳として誰も夢見たことがある同時通訳。決して簡単ではありません。今の自分のレベルで直接同時通訳のコースに挑戦するのはまだ速すぎたのではないかと心の中で大きな疑問を抱えていました。その時、やらずに後悔するより、やってから後悔したほうが絶対いいという言葉を頭に浮かび、ようやく決心がつきました。
授業が開始早々、緊張感を感じました。まず、宿題の量がうんと増えました。ノートテーキング、シャドーイング、朗読などなど、毎日やらなければならないことが一気に増えました。そして、去年と違い、5月から仕事の量も一気に増えました。時間との戦いだと思い、課題を整理してスケジュールを調整しました。シャドーイングと朗読を日課1、読書を日課2に設定しました。日課1のは、毎朝、本格的に仕事が入ってくる前にし、日課2は通勤途中、電車の中でやることにしました。そして、宿題はアルバイトの翻訳や、残業のない夜、スラッシュリーディングや、ノートテーキングなどの練習は仕事の中で磨くことにしました。
9ヶ月間の時間はあっという間に過ぎってしまいました。やむを得ず練習に手を抜かなければならない時もあったけれど、幸い、今年の仕事も翻訳通訳が中心なので、とても濃密な9ヶ月でした。9ヶ月の勉強を経て、一番実感したのは翻訳するスピードが上がりました。通訳の総合的な能力が高められた証だと思います。これから解決しなければならない課題はまだまだ山ほどありますが、勉強を続けていきたいと思います。
Copyright © 2009-2011,www.yuchengej.net All rights reserved 技术支持:彩集网络