我在中国常驻过三次,为了在归任之前,能把工作中所掌握的汉语会话能力以证书形式留存下来,我开始了育成翻译培训中心的高级口译班的学习。 从课程中我领悟到了语言基础的重要性,同时切身体会到会说汉语与成为一名翻译的实质差异。课程中不仅有对技能培养的训练,还使用了实际翻译场景中的资料,并且能够得到具有丰富的现场经验的老师的指导,让学员有了身临其境的紧迫感。另外,其最大的特色 在于课堂中的中日学员共同学习,这样双方都可以用自己的外语与对方的母语进行对比,及时并有效地取长补短。 对我来说,年过四旬之后对翻译资格的挑战并非易事。 但是老师们细致耐心的指导、学员间的支持,使我在任期 到来之际如愿地通过了全国翻译专业资格水平考试二级口译考试。 安藤弘人 (46岁,公司职员) 在学期间 ;2009年1月-2010年7月 课程:高级口译Ⅰ~Ⅳ,HSK高级强化班 证书:上海外语口译岗位资格证书 高级日语口译,中级日语口译(2009年4月) 全国翻译专业资格(水平)考试日语三级口译(2009年5月) 全国翻译专业资格(水平)考试日语二级口译(2010年5月) |