·中国語  ·日本語  ·お問い合わせ
受講生内訳
1,言語学専攻の在学生及び卒業生
  (修士及び博士課程修了者を含む)
2,高校、大学、トレーニング機構
   の教師
3,海外留学からの帰国者
4,中国で在勤、在住する日本人
5,日系企業在勤の中国人従業員
6,ある程度の外国語能力を持ち、
     通訳者、翻訳者を目指す人
受講生募集要項>>
お薦めブログ
上海育成翻译
   上海黄浦区育成翻译培训中……
 
 
 
育成翻訳センター同時通訳コース卒業生朱さん:
9ヶ月間の同時通訳の勉強を通じて、いろんな課題がありながら、たくさんの収穫を得られました。
最初は同時通訳と聞いただけで、挑戦したいのと、自分はできるのと心の中で葛藤がありました。通訳として誰も夢見たことがある同時通訳。決して簡単ではありません。今の自分のレベルで直接同時通訳のコースに挑戦するのはまだ速すぎたのではないかと心の中で大きな疑問を抱えていました。その時、やらずに後悔するより、やってから後悔したほうが絶対いいという言葉を頭に浮かび、ようやく決心がつきました。
授業が開始早々、緊張感を感じました。まず、宿題の量がうんと増えました。ノートテーキング、シャドーイング、朗読などなど、毎日やらなければならないことが一気に増えました。そして、去年と違い、5月から仕事の量も一気に増えました。時間との戦いだと思い、課題を整理してスケジュールを調整しました。シャドーイングと朗読を日課1、読書を日課2に設定しました。日課1のは、毎朝、本格的に仕事が入ってくる前にし、日課2は通勤途中、電車の中でやることにしました。そして、宿題はアルバイトの翻訳や、残業のない夜、スラッシュリーディングや、ノートテーキングなどの練習は仕事の中で磨くことにしました。
9ヶ月間の時間はあっという間に過ぎってしまいました。やむを得ず練習に手を抜かなければならない時もあったけれど、幸い、今年の仕事も翻訳通訳が中心なので、とても濃密な9ヶ月でした。9ヶ月の勉強を経て、一番実感したのは翻訳するスピードが上がりました。通訳の総合的な能力が高められた証だと思います。これから解決しなければならない課題はまだまだ山ほどありますが、勉強を続けていきたいと思います。
Copyright © 2009-2011,www.yuchengej.net All rights reserved 技术支持:彩集网络